Jude 1:9

Stephanus(i) 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 [G5656] V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 [G5629] V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2008 [G5659] V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3413 N-PRI Μιχαὴλ G3588 T-NSM G743 N-NSM ἀρχάγγελος, G3753 ADV ὅτε G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1256 V-INI-3S διελέγετο G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G5111 V-AAI-3S ἐτόλμησεν G2920 N-ASF κρίσιν G2018 V-2AAN ἐπενεγκεῖν G988 N-GSF βλασφημίας, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2008 V-AAO-3S ἐπιτιμήσαι G4771 P-2DS σοι G2962 N-NSM κύριος.
Tregelles(i) 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
TR(i)
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 (G5656) V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 (G5629) V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2008 (G5659) V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
Nestle(i) 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.
RP(i)
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3413N-PRIμιχαηλG3588T-NSMοG743N-NSMαρχαγγελοvG3753ADVοτεG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολωG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG4983N-GSN| σωματοvG3756PRT-NουκG5111 [G5656]V-AAI-3SετολμησενG2920N-ASFκρισινG2018 [G5629]V-2AANεπενεγκεινG988N-GSFβλασφημιαvG235CONJαλλG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2008 [G5659]V-AAO-3SεπιτιμησαιG4771P-2DSσοιG2962N-NSMκυριοv
SBLGNT(i) 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
f35(i) 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριοv
IGNT(i)
  9 G3588 ο   G1161 δε But G3413 μιχαηλ Michael G3588 ο The G743 αρχαγγελος Archangel, G3753 οτε When G3588 τω With The G1228 διαβολω Devil G1252 (G5734) διακρινομενος Disputing G1256 (G5711) διελεγετο He Reasoned G4012 περι About G3588 του The G3475 μωσεως Of Moses G4983 σωματος Body, G3756 ουκ   G5111 (G5656) ετολμησεν Did Not Care G2920 κρισιν A Charge G2018 (G5629) επενεγκειν To Bring Against "him" G988 βλασφημιας Railing, G235 αλλ But G2036 (G5627) ειπεν Said, G2008 (G5659) επιτιμησαι Rebuke G4671 σοι Thee G2962 κυριος "the" Lord.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3413 N-PRI μιχαηλ Michael G3588 T-NSM ο Tho G743 N-NSM αρχαγγελος Arch-agent G3753 ADV οτε When G1256 V-INI-3S διελεγετο He Disputed G3588 T-DSM τω With Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Contending G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G4983 N-GSN σωματος Body G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G5111 V-AAI-3S ετολμησεν Dared G3756 PRT-N ουκ Not G2018 V-2AAN επενεγκειν To Bring G988 N-GSF βλασφημιας Railing G2920 N-ASF κρισιν Judgment G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-NSM κυριος Lord G2008 V-AAO-3S επιτιμησαι May He Rebuke G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.
Wycliffe(i) 9 Whanne Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moises bodi, he was not hardi to brynge in dom of blasfemye, but seide, The Lord comaunde to thee.
Tyndale(i) 9 Yet Michael the archangell when he strove agaynst the devyll and disputed about the body of Moses durst not geve raylinge sentece but sayde: the Lorde rebuke ye.
Coverdale(i) 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuell, & disputed aboute the body of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde: the LORDE rebuke the.
MSTC(i) 9 Yet Michael the archangel, when he strove against the devil, and disputed the body of Moses, durst not give railing sentence, but said, "The Lord rebuke thee."
Matthew(i) 9 Yet Michael the Archangel when he stroue agaynst the deuyl, and dysputed aboute the bodye of Moyses, durste not geue raylyug sentence, but sayed: the Lorde rebuke the.
Great(i) 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuyll, & disputed about the body, of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde, the Lorde rebuke the.
Geneva(i) 9 Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee.
Bishops(i) 9 Yet Michael the Archangel, when he stroue agaynst the deuyll, and disputed about the body of Moyses, durst not geue raylyng sentence, but sayde, the Lorde rebuke thee
DouayRheims(i) 9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.
KJV(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
KJV_Cambridge(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Mace(i) 9 whereas Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, did not take the liberty to inveigh against him, but said, "the Lord rebuke thee."
Whiston(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Wesley(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed concerning the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Worsley(i) 9 Whereas Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, did not presume to bring against him a railing accusation, but said, "The Lord rebuke thee."
Haweis(i) 9 Though Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, dared not to produce a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Thomson(i) 9 whereas Michael the archangel, when he contended with the devil, and disputed about the body of Moses, did not take the liberty to bring against him a railing accusation, but said "the Lord rebuke thee:"
Webster(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Living_Oracles(i) 9 Whereas, Michael, the Arch Angel, when contending with the devil, (he disputed about the body of Moses,) did not attempt to bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke":
Etheridge(i) 9 Yet Mikael, chief of angels, when, with the accuser speaking, he contended on account of the body of Musha, dared not bring against him a reviling judgment, but said, The Lord rebuke thee.
Murdock(i) 9 But Michael the archangel, who, in debate with the Accuser, contended about the body of Moses, did not venture to bring against him a reviling declaration; but said, The Lord will rebuke thee.
Sawyer(i) 9 But Michael the arch-angel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, dared not bring against him a charge of blasphemy, but said, The Lord rebuke you.
Diaglott(i) 9 The but Michael the chief messenger, when with the accuser contending he reasoned about the of Moses; body, not he dared a judgment to bring against of reviling, but he said: May rebuke thee Lord.
ABU(i) 9 But Michael the archangel, when, contending with the Devil, he disputed concerning the body of Moses, dared not bring against him a railing judgment, but said: The Lord rebuke thee.
Anderson(i) 9 But Michael the archangel, when, contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring a railing accusation, but said: The Lord rebuke you.
Noyes(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said: The Lord rebuke thee.
YLT(i) 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!'
JuliaSmith(i) 9 But Michael the archangel, when fighting with the accuser, discussed concerning the body of Moses, dared not to bring the judgment of defamation, but said, May the Lord censure thee.
Darby(i) 9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.
ERV(i) 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
ASV(i) 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
Rotherham(i) 9 Whereas, Michael, the chief–messenger, when, with the adversary, disputing, he was reasoning about the body of Moses, durst not impose on him a defamatory sentence, but said––The Lord rebuke thee!
Twentieth_Century(i) 9 Yet even Michael, the Archangel, when, in his dispute with the Devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely 'The Lord rebuke you!'
Godbey(i) 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed over the body of Moses, did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, but said, The Lord rebuke thee.
WNT(i) 9 But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you."
Worrell(i) 9 But Michael, the arch-angel, when contending with the Devil he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you."
Moffatt(i) 9 Now the very archangel Michael, when he disputed the body of Moses with Satan, did not dare to condemn him with scoffs; what he said was, The Lord rebuke you!
Goodspeed(i) 9 The archangel Michael himself, when he had the dispute with the devil about Moses' body, did not venture to condemn him for blasphemy; he only said, "May the Lord rebuke you!"
Riverside(i) 9 But Michael, the arch-angel, when in dispute with the Devil he was arguing about the body of Moses, did not venture to bring against him an abusive judgment, but said, "The Lord rebuke you."
MNT(i) 9 But Michael, the Archangel, when in contending with the devil, he was disputing about the body of Moses, did not dare to pronounce sentence for blasphemy, but said, "The Lord rebuke you."
Lamsa(i) 9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee.
CLV(i) 9 Now when Michael, the chief messenger, doubting the Adversary, argued concerning the body of Moses, he dares not bring on a calumniating judging, but said,
Williams(i) 9 But the archangel Michael himself, when he disputed and argued with the devil about Moses' body, did not dare to bring against him a charge of blasphemy, but merely said, "May the Lord rebuke you!"
BBE(i) 9 Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.
MKJV(i) 9 But Michael, the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses, he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, Let the Lord rebuke you!
LITV(i) 9 But Michael the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses; he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, "Let the Lord rebuke you!" Zech. 3:2
ECB(i) 9 Yet Michah El the archangel dialoguing with Diabolos reasoning about the body of Moses, dared not bring a blasphemy; but said, Yah Veh rebuke you!
AUV(i) 9 But, when the ruling angel Michael disputed with the devil over [the final disposal of] the body of Moses, [even] he did not dare to bring derogatory charges against him [i.e., the devil], but said, “May the Lord rebuke you.” [Note: Some suggest that this account appeared in an apocryphal book, possibly “The Assumption of Moses”].
ACV(i) 9 But Michael the arch-agent, when he disputed with the devil, contending about the body of Moses, dared not bring a railing judgment, but said, May the Lord rebuke thee.
Common(i) 9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a reviling judgment, but said, "The Lord rebuke you!"
WEB(i) 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”
NHEB(i) 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you."
AKJV(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
KJC(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
KJ2000(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil as he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
UKJV(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
RKJNT(i) 9 Yet Michael the archangel, when he contended with the devil and argued over the body of Moses, did not dare to bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
TKJU(i) 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring a railing accusation against him, but said, "The Lord rebuke you."
RYLT(i) 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke you!'
EJ2000(i) 9 Yet when Michael, the archangel, contended with the devil, disputing over the body of Moses, he dared not bring against him a curse of judgment, but said, The Lord reprehend thee.
CAB(i) 9 Yet Michael the archangel, when taking issue with the devil, was arguing about the body of Moses, dared not to bring a railing accusation, but said, "The Lord rebuke you!"
WPNT(i) 9 Yet even Michael the archangel, when taking issue with the devil—he was arguing about Moses’ corpse —did not dare to pronounce a reviling judgment, but said, “May the Lord rebuke you!”
JMNT(i) 9 Yet Michael (The One Who is like God), the ruling agent (the first, chief, or original messenger), when making a distinction (a discernment; a thorough separation) to the adversary (or: the slanderer; the one who thrusts things through folks or situations, and thus causes divisions; the “devil”), reasoned (deliberated; spoke thoroughly; discoursed [as in using the Socratic dialectic method]) concerning the body of Moses. He did not assume to bring a blasphemous or villainous judging upon [him] (or: to bring in addition a judging characterized by an abusive distinction or a slanderous decision; or: bring an added evaluating which hindered the light), but rather, He said, "The Lord [=Yahweh] might hold you in added honor (or: set a value upon you; put respect upon you; award you)." [note: this word is from epi, upon, and timao, to hold in respect, to honor, to value, to award. It is also used in negative connotations, and thus can mean, to assess a penalty upon, to chide, to respectfully reprove or admonish. As this passage is contrasting Michael's actions to the negative actions of those who "came in unobserved," I chose the positive translation of epitimao. In his Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson notes that both Clement of Alexandria and Origen said that Judah here quoted the Assumption of Moses. (This latter is an early first century Jewish work of apocalyptic literature. Recall that Paul cites Hellenistic literature in Acts 17:28)]
NSB(i) 9 Michael the archangel, when contending with the devil disputed about the body of Moses. He did not speak evil judgment against him in abusive terms, but said: »Jehovah rebukes you.« (Zechariah 3:2)
ISV(i) 9 Even the archangel Michael, when he argued with the devil and fought over the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him. Instead, he said, “May the Lord rebuke you!”
LEB(i) 9 But Michael the archangel, when he argued with the devil, disputing concerning the body of Moses, did not dare to pronounce a blasphemous judgment, but said, "The Lord rebuke you!"
BGB(i) 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν “Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.”
BIB(i) 9 ὁ (-) δὲ (But) Μιχαὴλ (Michael) ὁ (the) ἀρχάγγελος (archangel), ὅτε (when) τῷ (with the) διαβόλῳ (devil) διακρινόμενος (disputing), διελέγετο (he was reasoning) περὶ (about) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses’) σώματος (body), οὐκ (not) ἐτόλμησεν (did dare) κρίσιν (a judgment) ἐπενεγκεῖν (to bring against him) βλασφημίας (blasphemous), ἀλλὰ (but) εἶπεν (said), “Ἐπιτιμήσαι (Rebuke) σοι (you), Κύριος (the Lord).”
BLB(i) 9 But Michael the archangel, when he was reasoning with the devil, disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a blasphemous judgment, but he said “The Lord rebuke you.”
BSB(i) 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!”
MSB(i) 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!”
MLV(i) 9 But Michael the archangel, when arguing with the devil, after he was reasoning concerning the body of Moses, he did not dare to bring a judging of blasphemy against him, but said, The Lord rebuke you.
VIN(i) 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous judgment against him, but said, “The Lord rebuke you!”
Luther1545(i) 9 aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!
Luther1912(i) 9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!
ELB1871(i) 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!
ELB1905(i) 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!
DSV(i) 9 Maar Michaël, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u!
DarbyFR(i) 9 Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!
Martin(i) 9 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement!
Segond(i) 9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
SE(i) 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda.
ReinaValera(i) 9 Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
JBS(i) 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda.
Albanian(i) 9 Kurse këta flasin keq për të gjitha gjërat që nuk i dinë, dhe për të gjitha gjërat që njohin në menyrë natyrale, si kafshë pa arësye, në këto gjëra prishin veten,
RST(i) 9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: „да запретит тебе Господь".
Peshitta(i) 9 ܡܝܟܐܝܠ ܕܝܢ ܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܥܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܕ ܕܐܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܡܛܠ ܦܓܪܗ ܕܡܘܫܐ ܠܐ ܐܡܪܚ ܕܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܕܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 9 واما ميخائيل رئيس الملائكة فلما خاصم ابليس محاجا عن جسد موسى لم يجسر ان يورد حكم افتراء بل قال لينتهرك الرب.
Amharic(i) 9 የመላእክት አለቃ ሚካኤል ግን ከዲያብሎስ ጋር በተከራከረ ጊዜ ስለ ሙሴ ሥጋ ሲነጋገር። ጌታ ይገሥጽህ አለው እንጂ የስድብን ፍርድ ሊናገረው አልደፈረም።
Armenian(i) 9 Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ կը վիճէր Չարախօսին հետ՝ խօսելով Մովսէսի մարմինին մասին, չյանդգնեցաւ հայհոյալից դատավճիռ արձակել՝՝ անոր դէմ, հապա ըսաւ. «Տէ՛րը յանդիմանէ քեզ»:
Basque(i) 9 Guciagatic-ere Michel Archangelua, deabruaren contra ciharducanean disputatzen cela Moysesen gorputzaz, etzedin ventura maledictionezco sententiaren emaitera, baina erran ceçan, Iaunac mehatchaçala.
Bulgarian(i) 9 Но архангел Михаил, когато в борба с дявола спореше за тялото на Мойсей, не посмя да произнесе против него хулителна присъда, а каза: Господ да те смъмри!
Croatian(i) 9 Kad se Mihael arkanđeo s đavlom prepirao za tijelo Mojsijevo, nije se usudio izreći pogrdan sud protiv njega, nego reče: "Spriječio te Gospodin!"
BKR(i) 9 Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, neodvážil se proti němu vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán.
Danish(i) 9 Men Michael, Over-Englen, der han tvistede med Djævelen og talede om Mose Legeme, turde ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: Herren straffe dig.
CUV(i) 9 天 使 長 米 迦 勒 為 摩 西 的 屍 首 與 魔 鬼 爭 辯 的 時 候 , 尚 且 不 敢 用 毀 謗 的 話 罪 責 他 , 只 說 : 主 責 備 你 罷 !
CUVS(i) 9 天 使 长 米 迦 勒 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 !
Esperanto(i) 9 Sed Mihxael, la cxefangxelo, kiam en kontrauxstaro al la diablo li disputis pri la korpo de Moseo, ne kuragxis lin akuzi insulte, sed diris:La Sinjoro vin riprocxu.
Estonian(i) 9 Aga ei Peaingel Miikaelgi, kui ta riidles ning vaidles kuradiga Moosese keha pärast, ei julgenud lausuda pilkavat otsust, vaid ütles: "Issand sõidelgu sind!"
Finnish(i) 9 Mutta Mikael, ylimmäinen enkeli, kuin hän perkeleen kanssa riiteli ja kamppaili Moseksen ruumiista, ei rohjennut sanoa sen pilkan tuomiota, vaan sanoi: Herra sinua rangaiskoon!
FinnishPR(i) 9 Mutta ei ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!"
Haitian(i) 9 Menm Akanj Michèl, lè li t'ap plede ak dyab la pou kadav Moyiz, li pa t' penmèt li jije dyab la yon jan pou l' te manke l' dega. Men, li annik di li: Mèt la va regle avè ou.
Hungarian(i) 9 Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!
Indonesian(i) 9 Mikhael sendiri, yang mengepalai malaikat-malaikat, tidak pernah berbuat seperti itu. Pada waktu ia bertengkar dengan Iblis dalam perselisihan tentang siapa yang akan mendapat mayat Musa, Mikhael tidak berani menghakimi Iblis dengan kata-kata penghinaan. Mikhael hanya berkata, "Tuhan akan membentak engkau!"
Italian(i) 9 Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 Invece, l’arcangelo Michele quando, contendendo col diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro a lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore!
Japanese(i) 9 御使の長ミカエル惡魔と論じてモーセの屍體を爭ひし時に、敢へて罵りて審かず、唯『ねがはくは主なんぢを戒め給はんことを』と云へり。
Kabyle(i) 9 Ula d lmelk Mixayel ur yexdim ara annect-agi asm'akken i gennuɣ akk-d Cciṭan ɣef lǧețța n Sidna Musa; yegguma a t-yergem ula d rregmat meɛna yenna-yas kan : a k-iɛaqeb Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 천사장 미가엘이 모세의 시체에 대하여 마귀와 다투어 변론할 때에 감히 훼방하는 판결을 쓰지 못하고 다만 말하되 주께서 너를 꾸짖으시기를 원하노라 하였거늘
Latvian(i) 9 Kad erceņģelis Miķelis Mozus miesas dēļ strīdējās un cīnījās ar velnu, tas neuzdrošinājās par viņu teikt lāstu spriedumu, bet sacīja: Kungs lai tev pavēl!
Lithuanian(i) 9 Kai arkangelas Mykolas, besiginčydamas su velniu, varžėsi dėl Mozės kūno, jis neišdrįso mesti piktžodiško kaltinimo, bet pasakė: “Tesudraudžia tave Viešpats!”
PBG(i) 9 Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi.
Portuguese(i) 9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
Norwegian(i) 9 Overengelen Mikael vågde dog ikke å uttale en spottende dom dengang han trettet med djevelen om Mose legeme, men sa: Herren refse dig!
Romanian(i) 9 Arhanghelul Mihail, cînd se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n'a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis:,,Domnul să te mustre!``
Ukrainian(i) 9 І сам Архангол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не наважився винести суду зневажливого, а сказав: Хай Господь докорить тобі!
UkrainianNT(i) 9 Михаіл же Архангел, коли, змагаючись з дияволом, говорив про Мойсейове тіло, не поважив ся піднести проти нього суду докоряючого, а сказав: Нехай Господь загрозить тобі:
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <μωυσεωv> μωσεως